Категория: Учим языки

Познавательно о знакомых выражениях

Из книги Дэвида Гребера «Долг: первые 5000 лет истории»

На самом деле английское слово «пожалуйста» («please») – это сокращение от «если вы изволите» («if you please»), «если вам будет угодно это сделать» («if it pleases you to do this»); то же выражение имеется в большинстве европейских языков («s'il vous plait» по-французски, «por favor» по-испански). Дословно оно означает «вы не обязаны это делать». «Передайте мне соль. Я не говорю, что вы должны это делать!» Это неправда; такое социальное обязательство почти невозможно не выполнить. Но этикет во многом состоит из обмена надуманной вежливостью (или враньем, если выражаться менее вежливым языком). Когда вы просите кого-то передать соль, вы даете ему приказ; добавляя слово «пожалуйста», вы говорите, что это не так. Но на самом деле это приказ.


 

В английском языке слово «спасибо» («thank you») происходит от глагола «думать» («think»). Изначально оно означало «я буду помнить о том, что ты для меня сделал», что, как правило, было неправдой; но в других языках (португальское «obrigado» – хороший тому пример) стандартный термин соответствует выражению «премного обязан», т. е. означает «я перед тобой в долгу». Французское «merci» еще более показательно: оно происходит от слова «милосердие», мольбы о милосердии; произнося его, вы символически отдаете себя во власть своего благодетеля, поскольку в конечном счете должник – это преступник. По-испански сначала просят об услуге (“por favor”), а потом говорят “gracias”, подтверждая тем самым свою признательность за то, что делает другой человек; это слово происходит от латинского “gratia”, т. е. «влияние», или «услуга».

«Ценить» (“appreciate”) имеет более монетарное значение: если вы говорите «я ценю то, что вы для меня делаете», вы используете слово, происходящее от латинского “appretiare” («установить цену»). Говоря «не стоит благодарности» («you're welcome») или «не за что» («it's nothing») (французское «de rien», испанское «de nada») – последнее выражение, по крайней мере, обладает тем преимуществом, что зачастую это правда, – вы уверяете человека, которому передали соль, что не записываете это действие в колонку долгов в вашей воображаемой счетной книге нравственности. То же относится к выражению «с удовольствием» («my pleasure») – произнося его, вы говорите: «Да нет, это кредит, а не долг, вы мне сделали одолжение, поскольку, попросив передать соль, дали мне возможность сделать жест, сам по себе доставляющий мне удовольствие!»

Выражение “you’re welcome” начало использоваться во времена Шекспира. Оно происходит от староанглийского “wilcuma”, в котором wil означает «удовольствие», а cuma – «гость». Именно поэтому люди считаются в доме желанными гостями (“are welcomed”). То есть это значит «будь моим гостем» и подразумевает, что если у кого-то и есть какое-то обязательство, то только у меня, поскольку каждый хозяин должен быть щедрым по отношению к своим гостям, и что выполнение такого обязательства само по себе является удовольствием. Примечательно, однако, что моралисты редко когда упрекают человека, не сказавшего «не стоит благодарности», оставляя это на усмотрение говорящего.

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.
вк накрутка
viktor
viktor
сейчас на сайте
Родился: 13 Февраля
Читателей: 68 Опыт: 10 Карма: 0
все 54 Мои друзья
Я в клубах
Служба помощи MyPage.Ru Пользователь клуба
Видеосъемка и монтаж видео Администратор клуба
Клуб любителей кино CINEMAholic Пользователь клуба
Компьютерная помощь Администратор клуба
Русский бильярд Пользователь клуба
Чат MyPage Пользователь клуба
Хакинтош-клуб Администратор клуба
CSS | Design Пользователь клуба
Слухи и Факты Пользователь клуба
Dexter Пользователь клуба
Женский журнал Пользователь клуба
ART Пользователь клуба
ЮМОР Х.М. Пользователь клуба